Jaume Cabré

Jaume Cabré

Will man Wittgenstein Glauben schenken, so ist der Erwerb einer neuen Sprache gleichbedeutend mit einem neuen Verständnis der Welt.

Übersetzte Werke

Übersetzungen von Les veus del Pamano (Die Stimmen des Flusses)

Ungarisch. A Pamano zúgása (Ü. Tomcsànyi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2006.   Fragment

Spanisch. Las voces del Pamano (Ü. Palmira Feixas). Ed. Destino. Barcelona, 2007.   Fragment

Deutsch. Die Stimmen des Flusses (Ü. Kirsten Brandt). Insel Verlag // Suhrkamp Verlag. Frankfurt, 2007.  
Fragment

Niederländisch. De stemmen van de Pamano (Ü. Pieter Lamberts & Joan Garrit). uitgeverij Signature. Utrecht, 2007.  
Fragment

Italienisch. Le voci del fiume (Ü. Stefania Maria Ciminelli). La Nuova Frontiera. Roma, 2007.   Fragment

Portugiesisch. As vozes do rio Pamano (Ü. Jorge Fallorca). Tinta da China ediçôes. Lisboa, 2008.

Griechisch. Οι φωνεσ του ποταμου Παμανο (Ü. Evriviadis Sofos). Papyy ros Public Group. Atenes, 2009.

Rumänisch. Vocile lui Pamano (Ü. Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2008.   Fragment

Norwegisch. Stemmene fra Pamano (Ü. Kjell Risvik). Cappelens Forlag.

Französisch. Les voix du Pamano (Ü. Bernard Lesfargues). Éditions Christian Bourgois, 2009.

Übersetzungen ins Slowenische sind in Vorbereitung.

Übersetzungen von Senyoria

Spanisch. Señoría (Ü. Daniel Royo). Ed. Grijalbo-Mondadori. Barcelona, 1993. 2. Ausgabe: Random House-Mondadori. Barcelona, 2005.

Ungarisch. Ömeltósága (Ü. Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2001.   Fragment

Rumänisch. Excelenta (Ü. Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2002.   Fragment

Galicisch. Señoría (Ü. Dolores Martínez Torres). Ed. Galaxia. Vigo, 2002.

Französisch. Sa Seigneurie (Ü. Bernard Lesfargues). Christian Bourgois Éditeur. Paris, 2004.

Italienisch. Signoria (Ü. Ursula Bedogni). La Nuova Frontiera. Roma, 2009.

Portugiesisch. Sua Senhoria (Ü. Jorge Fallorca). Tinta da China ediçôes. Lisboa, 2007.

Albanisch. Senjoria (Ü. Bashkim Shehu). Instituti i Librit & Komunikimit. Tirana, 2008.   Fragment

Deutsch. Senyoria (Ü. Kirsten Brandt). Suhrkamp Verlag. Frankfurt, 2009.

Niederländisch. Edelachtbare (Ü. Pieter Lamberts & Joan Garrit). Uitgeverij Signature. Utrecht, 2010.

Übersetzungen vom L'ombra de l'eunuc (Der Schatten des Eunuchen)

Ungarisch. Az eunuch Árnyéka (Ü. Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2004.   Fragment

Rumänisch. Umbra eunucului (Ü. Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2004   Fragment

Französisch. L'ombre de l'eunuque (Ü. Bernard Lesfargues). Christian Bourgois Éditeur, 2006

Slowenisch. Evnuhova senca (Ü. Simona Škrabec). Ed. Beletrina. Ljubljana, 2006

Eine Übersetzung ins Italienische ist in Vorbereitung.

Übersetzungen von Viatge d'hivern (Winterreise)

Winter Journey
Englisch. Winter Journey (Ü. Pat Lunn). Swan Isle Press. Chicago, 2009.

Übersetzungen von Fra Junoy o l'agonia dels sons (Frater Junoy oder die Agonie der Töne)

Spanisch. Fray Junoy o la agonía de los sonidos (Ü. Enrique Sordo). Ed. Espasa-Calpe. Madrid 1988.

Ungarisch. Junoy barát, avagy a hangok halála (Ü. Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó.
Budapest, 2009.   Fragment

Übersetzungen von La teranyina (Das Spinnennetz)

Spanisch. La telaraña. (Ü. Enrique Sordo). Argos-Vergara. Barcelona, 1984.

Französisch. La toile d'araignée (Ü. Patrick Gifreu). Editions Du Chiendent, 1985.

Übersetzungen von Llibre de preludis (Präludienbuch)

Llibre de preludis
Spanisch. Libro de preludios (Ü. Enrique Sordo). Ed. Espasa-Calpe. Madrid, 1989.

Übersetzungen von L'home de Sau (Der Mann aus Sau) (Kinderliteratur)

El hombre de Sau
Spanisch. El hombre de Sau (Ü. Mercedes Caballud). La Galera. Barcelona, 1986.

Übersetzungen von La història que en Roc Pons no coneixia (Die Geschichte, die Roc Pons nicht kannte) (Kinderliteratur)

La història que en Roc Pons no coneixia
Spanisch. El extraño viaje que nadie se creyó (Ü. Mercedes Caballud). La Galera. Barcelona, 1981.