Jaume Cabré

Jaume Cabré

Si hacemos caso a Wittgenstein, adquirir una lengua es entrar en una nueva manera de entender el mundo.

Obra traducida

Traducciones de Les veus del Pamano (Las voces del Pamano)

Húngaro. A Pamano zúgása (trad: Tomcsànyi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2006.   Fragmento

Castellano. Las voces del Pamano (trad: Palmira Feixas). Ed. Destino. Barcelona, 2007.   Fragmento

Alemán. Die Stimmen des Flusses (trad: Kirsten Brandt). Insel Verlag // Suhrkamp Verlag. Frankfurt, 2007.  
Fragmento

Holandés. De stemmen van de Pamano (trad: Pieter Lamberts & Joan Garrit). uitgeverij Signature. Utrecht, 2007.  
Fragmento

Italiano. Le voci del fiume (trad: Stefania Maria Ciminelli). La Nuova Frontiera. Roma, 2007.   Fragmento

Portugués. As vozes do rio Pamano (trad: Jorge Fallorca). Tinta da China ediçôes. Lisboa, 2008.

Griego. Οι φωνεσ του ποταμου Παμανο (trad: Evriviadis Sofos). Papyros Public Group. Atenes, 2009.

Rumano. Vocile lui Pamano (trad: Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2008.   Fragmento

Noruego. Stemmene fra Pamano (trad: Kjell Risvik). Cappelens Forlag.

Francés. Les voix du Pamano (trad: Bernard Lesfargues). Éditions Christian Bourgois, 2009.

En proceso de traducción al esloveno.

Traducciones de Senyoria (Señoría)

Castellano. Señoría (trad: Daniel Royo). Ed. Grijalbo-Mondadori. Barcelona, 1993. 2ª edición: Random House-Mondadori. Barcelona, 2005.

Húngaro. Ömeltósága (trad: Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2001.   Fragmento

Rumano. Excelenta (trad: Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2002.   Fragmento

Gallego. Señoría (trad: Dolores Martínez Torres). Ed. Galaxia. Vigo, 2002.

Francés. Sa Seigneurie (trad: Bernard Lesfargues). Christian Bourgois Éditeur. París, 2004.

Italiano. Signoria (trad: Ursula Bedogni). La Nuova Frontiera. Roma, 2009.

Portugués. Sua Senhoria (trad: Jorge Fallorca). Tinta da China ediçôes. Lisboa, 2007.

Albanés. Senjoria (trad: Bashkim Shehu). Instituti i Librit & Komunikimit. Tirana, 2008.   Fragmento

Alemán. Senyoria (trad: Kirsten Brandt). Suhrkamp Verlag. Frankfurt, 2009.

Neerlandés. Edelachtbare (trad: Pieter Lamberts & Joan Garrit). Uitgeverij Signature. Utrecht, 2010.

Traducciones de L'ombra de l'eunuc (La sombra del eunuco)

Húngaro. Az eunuch Árnyéka (trad: Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2004.   Fragmento

Rumano. Umbra eunucului (trad: Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2004   Fragmento

Francés. L'ombre de l'eunuque (trad: Bernard Lesfargues). Christian Bourgois Éditeur, 2006

Esloveno. Evnuhova senca (trad: Simona Škrabec). Ed. Beletrina. Ljubljana, 2006

En proceso de traducción al italiano.

Traducciones de Viatge d'hivern (Viaje de invierno)

Winter Journey
Inglés. Winter Journey (trad: Pat Lunn). Swan Isle Press. Chicago, 2009.

Traducciones de Fra Junoy o l'agonia dels sons (Fray Junoy o la agonía de los sonidos)

Castellano. Fray Junoy o la agonía de los sonidos (trad: Enrique Sordo). Ed. Espasa-Calpe. Madrid 1988.

Húngaro. Junoy barát, avagy a hangok halála (trad: Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó.
Budapest, 2009.   Fragmento

Traducciones de La teranyina (La telaraña)

Castellano. La telaraña. (trad: Enrique Sordo). Argos-Vergara. Barcelona, 1984.

Francés. La toile d'araignée (trad: Patrick Gifreu). Editions Du Chiendent, 1985.

Traducciones de Llibre de preludis (Libro de preludios)

Llibre de preludis
Castellano. Libro de preludios (trad: Enrique Sordo). Ed. Espasa-Calpe. Madrid, 1989.

Traducciones de L'home de Sau (El hombre de Sau) (novela infantil)

El hombre de Sau
Castellano. El hombre de Sau (trad: Mercedes Caballud). La Galera. Barcelona, 1986.

Traducciones de La història que en Roc Pons no coneixia (El extraño viaje que nadie se creyó) (novela infantil)

La història que en Roc Pons no coneixia
Castellano. El extraño viaje que nadie se creyó (trad: Mercedes Caballud). La Galera. Barcelona, 1981.