Jaume Cabré

Jaume Cabré

Si on fait confiance à Wittgenstein, acquérir une nouvelle langue est entrer dans une nouvelle manière de comprendre le monde.

Oeuvre traduite

Traductions de Les veus del Pamano (Les voix du Panamo)

Hongrois. A Pamano zúgása (trad: Tomcsànyi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2006.   Fragment

Espagnol. Las voces del Pamano (trad: Palmira Feixas). Ed. Destino. Barcelona, 2007.   Fragment

Allemand. Die Stimmen des Flusses (trad: Kirsten Brandt). Insel Verlag // Suhrkamp Verlag. Frankfurt, 2007.  
Fragment

Néerlandais. De stemmen van de Pamano (trad: Pieter Lamberts & Joan Garrit). uitgeverij Signature. Utrecht, 2007.  
Fragment

Italien. Le voci del fiume (trad: Stefania Maria Ciminelli). La Nuova Frontiera. Roma, 2007.   Fragment

Portugais. As vozes do rio Pamano (trad: Jorge Fallorca). Tinta da China ediçôes. Lisboa, 2008.

Grec. Οι φωνεσ του ποταμου Παμανο (trad: Evriviadis Sofos). Papyros Puu blic Group. Atenes, 2009.

Roumain. Vocile lui Pamano (trad: Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2008.   Fragment

Norvégien. Stemmene fra Pamano (trad: Kjell Risvik). Cappelens Forlag.

Français. Les voix du Pamano (trad: Bernard Lesfargues). Éditions Christian Bourgois, 2009.

En cours de traduction en slovène.

Traductions de Senyoria (Sa Seigneurie)

Espagnol. Señoría (trad: Daniel Royo). Ed. Grijalbo-Mondadori. Barcelona, 1993. w2e édition: Random House-Mondadori. Barcelona, 2005.

Hongrois. Ömeltósága (trad: Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2001.   Fragment

Roumain. Excelenta (trad: Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2002.   Fragment

Galicien. Señoría (trad: Dolores Martínez Torres). Ed. Galaxia. Vigo, 2002.

Français. Sa Seigneurie (trad: Bernard Lesfargues). Christian Bourgois Éditeur. París, 2004.

Italien. Signoria (trad: Ursula Bedogni). La Nuova Frontiera. Roma, 2009.

Portugais. Sua Senhoria (trad: Jorge Fallorca). Tinta da China ediçôes. Lisboa, 2007.

Albanais. Senjoria (trad: Bashkim Shehu). Instituti i Librit & Komunikimit. Tirana, 2008.   Fragment

Allemand. Senyoria (trad: Kirsten Brandt). Suhrkamp Verlag. Frankfurt, 2009.

Néerlandais. Edelachtbare (trad: Pieter Lamberts & Joan Garrit). Uitgeverij Signature. Utrecht, 2010.

Traductions de L'ombra de l'eunuc (L'ombre de l'eunuque)

Hongrois. Az eunuch Árnyéka (trad: Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó. Budapest, 2004.   Fragment

Roumain. Umbra eunucului (trad: Jana Balacciu Matei). Editura Meronia. Bucarest, 2004   Fragment

Français. L'ombre de l'eunuque (trad: Bernard Lesfargues). Christian Bourgois Éditeur, 2006

Slovène. Evnuhova senca (trad: Simona Škrabec). Ed. Beletrina. Ljubljana, 2006

En cours de traduction en italien.

Traductions de Viatge d'hivern (Voyage d'hiver)

Winter Journey
Anglais. Winter Journey (trad: Pat Lunn). Swan Isle Press. Chicago, 2009.

Traductions de Fra Junoy o l'agonia dels sons (Frère Junoy ou l'agonie des sons)

Espagnol. Fray Junoy o la agonía de los sonidos (trad: Enrique Sordo). Ed. Espasa-Calpe. Madrid 1988.

Hongrois. Junoy barát, avagy a hangok halála (trad: Tomcsányi Zsuzsanna). Európa Könyvkiadó.
Budapest, 2009.   Fragment

Traductions de La teranyina (La toile d'araignée)

Espagnol. La telaraña. (trad: Enrique Sordo). Argos-Vergara. Barcelona, 1984.

Français. La toile d'araignée (trad: Patrick Gifreu). Editions Du Chiendent, 1985.

Traductions de Llibre de preludis (Livre de préludes)

Llibre de preludis
Espagnol. Libro de preludios (trad: Enrique Sordo). Ed. Espasa-Calpe. Madrid, 1989.

Traductions de L'home de Sau (L'homme de Sau) (Littérature infantile)

El hombre de Sau
Espagnol. El hombre de Sau (trad: Mercedes Caballud). La Galera. Barcelona, 1986.

Traductions de La història que en Roc Pons no coneixia (L'histoire que Roc Pons ignorait) (Littérature infantile)

La història que en Roc Pons no coneixia
Espagnol. El extraño viaje que nadie se creyó (trad: Mercedes Caballud). La Galera. Barcelona, 1981.